Поэзия Рави Сингха
перевод с англ.: Жанна Прокошина
— O —
Пчёлы в космическом танце.
Клевера томный дух.
Я только сегодня дождался.
Ворвался сюда рыжий пёс.
Заря, водопад метеоров.
И солнце теперь ушло.
Но всё-таки это не ночь.
Просто пришли облака,
Выткав покров Тебе.
— O —
Это фальшь и истина белой зимы.
Я сплю на чёрном снегу
Звёзд.
Я, наверно, вернусь к Тебе –
Жизнь бесконечно
Встаёт как солнце, навеки.
Рискую попасть в ловушку
Слов.
Ведь есть равноденствие смерти.
Моя брачная ночь.
Как ярко это прозрение.
Как незначительны звёзды в континууме снегов.
— O —
ВСЁ ЭТО – ПУТЕШЕСТВИЕ
Мы прибываем в порт
Откуда возврата нет
Где огненные цветы
Очерчивают зарю
Жизни, которая вскоре
Снова должна взойти.
Говорят, что внутри темно,
Невероятно опасно;
Но к Истинной Красоте
Стремление больше, чем страх.
Алмазы Судьбы
Зовут.
Кто-то в базарной толпе
Далёкого Занзибара
Имя Твоё прошепчет;
И с этим ничто не сравнится.
— O —
Я СЛУШАЮ ГОЛОС РЕК
Я слушаю голос рек
опаловой земли:
которые протекают
через снега ночей.
В руки горящих крыльев
Зари.
Я отдаю себя
Белым потокам –
Явлению чуда песков.
Я надеваю рубаху
Из светящихся нитей воды.
На свадьбе у рек и моря:
Султан сияющих звёзд.
Потерянный в астрономии
Любви.
Моряк в мировых пустынях.
Зажигаю священные книги
И читаю стихи огня.
Текут сквозь меня реки света:
Я исцеляю жажду
Повторяя
Твои Имена.
— O —
|